Городская локальная сеть в Ухте. Интернет в Ухте. Кабельное телевидение.: У.Б.Йейтс. "Он жаждет небесного плаща" - Городская локальная сеть в Ухте. Интернет в Ухте. Кабельное телевидение.

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете отвечать в этой теме

У.Б.Йейтс. "Он жаждет небесного плаща" Помогите найти стих целиком (англ. и рус. версии)

#1 Пользователь оффлайн   Michael 

  • МИСТЕР GSP - 2010
  • иконка
  • Смотреть блог
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 858
  • Дата рег: 23 September 07

Отправлено 14 March 2009 - 21:13

Доброго времени суток уважаемые Творческие люди.

Прошу помощи в поиске следующего стиха:

Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим.
У.Б.Йейтс. "Он жаждет небесного плаща"


Знаю несколько строк перевода на русский язык:

...
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней...


P.S.: Поиск по инету не принёс результатов.

Сообщение было изменено Michael: 14 March 2009 - 21:16

Отправленное изображение
0

#2 Пользователь оффлайн   Agony 

  • CoD4 admin
  • иконка
  • Смотреть блог
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 785
  • Дата рег: 20 June 07

Отправлено 15 March 2009 - 00:12

Вроде ты стих уже полностью выложил :) Видел только много разных вариантов на русском языке.
А вот сам стих на английском:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

William Butler Yeats


Вот другой вариант на русском,если нужно:
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

Сообщение было изменено Agony: 15 March 2009 - 00:17

Отправленное изображение
0

#3 Пользователь оффлайн   Michael 

  • МИСТЕР GSP - 2010
  • иконка
  • Смотреть блог
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 858
  • Дата рег: 23 September 07

Иконка сообщения  Отправлено 15 March 2009 - 14:06

Agony

СПС большой за инглишь. :hiih:

Мне казалось, что начало как то оборвано, но по видимому так автор и задумал, а может неточности перевода.
Отправленное изображение
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете отвечать в этой теме