Прошу помощи в поиске следующего стиха:
Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим.
У.Б.Йейтс. "Он жаждет небесного плаща"
Знаю несколько строк перевода на русский язык:
...
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней...
P.S.: Поиск по инету не принёс результатов.
Сообщение было изменено Michael: 14 March 2009 - 21:16